"草" (са) означает "трава", а "加" (ка) переводится как "добавление" или "прирост". В целом, название "Sōka" интерпретируется как "место, где трава растет", возможно, указывая на плодородные земли.
"海" (уми) означает "море", а "老" (би) в данном контексте может означать "старый", но также может связаться с "海老" (эби), что означает "креветка". Таким образом, "Ebina" может значить "место старых креветок" или "прибрежный город", что подчеркивает его связь с морем.
"豊" (тойо) означает "обилие", а "田" (та) переводится как "поле". Название "Toyoda" означает "обильное поле", что подчеркивает сельскохозяйственные корни местности.
Название состоит из двух иероглифов: "山" (яма) означает "гора", а "口" (кути) означает "устье" или "вход". В целом, "Yamaguchi" можно перевести как "вход в гору", что может указывать на географическое положение города, расположенного у подножия гор.
"梅" (ума) означает "слива", а "田" (та) переводится как "поле". Название "Umeda" можно перевести как "сливовое поле", намекая на сельское хозяйство и разнообразие фруктов, доступных в этом регионе.
"越" (косии) переводится как "пересекать", а "谷" (та) означает "долина". Таким образом, "Koshigaya" переводится как "пересекающая долина", что может указывать на местность между горами и реками.
"川" (кава) означает "река", а "崎" (сакэ) переводится как "мыс" или "окраина". "Kawasaki" переводится как "мыс реки", что подчеркивает важность водных путей для коммерции и жизни в этом городе.
"彦" (хиконэ) означает "молодой человек", а "根" (нэ) переводится как "корень". "Hikone" может значить "корень молодости", возможно, намекая на культурные или исторические аспекты города.