Название состоит из двух иероглифов: «富士» (Фудзи, название знаменитой горы) и «町» (город или поселение). То есть, это может быть переведено как «город у Фудзи».
Состоит из кандзи 小 (сиро), что означает 'маленький', и 樽 (тару), что переводится как 'бочка'. 'Отару' можно перевести как 'маленькая бочка', что отражает историческую торговую роль города.
Название состоит из двух иероглифов: "山" (яма) означает "гора", а "口" (кути) означает "устье" или "вход". В целом, "Yamaguchi" можно перевести как "вход в гору", что может указывать на географическое положение города, расположенного у подножия гор.
Состоит из кандзи 岐 (ги), что означает 'разделение' или 'разветвление', и 阜 (фу), что переводится как 'холм' или 'возвышенность'. 'Гифу' можно перевести как 'разветвленный холм', что может отражать топографию района.
"川" (кава) означает "река", а "崎" (сакэ) переводится как "мыс" или "окраина". "Kawasaki" переводится как "мыс реки", что подчеркивает важность водных путей для коммерции и жизни в этом городе.
"彦" (хиконэ) означает "молодой человек", а "根" (нэ) переводится как "корень". "Hikone" может значить "корень молодости", возможно, намекая на культурные или исторические аспекты города.
"新" (ни) означает "новый", а "潟" (гата) обозначает "залив" или "лагуну". Таким образом, "Niigata" переводится как "новый залив", что может указывать на место с новыми возможностями, исходя из его моря.
Название города состоит из двух кандзи: 日 (ничи), что означает 'солнце', и 光 (ко), что означает 'свет'. В целом, название 'Никко' можно перевести как 'свет солнца'. Это также связано с природной красотой региона и историческими храмами, находящимися здесь.